ಕುಮಾರವ್ಯಸ – ಕರ್ಣಾಟ ಭಾರತ ಕಥಾಮಂಜರಿ (ಆದಿಪರ್ವ, ಪೀಠಿಕಾ ಸಂಧಿ)
Posted by Prashant - 28/07/10 at 05:07:32 pmKumaravyasa’s Karnata Bharatha Kathamanjari, Aadi Parva, Peetika Sandhi
ವೀರನಾರಾಯಣನೆ ಕವಿ ಲಿಪಿ
ಕಾರ ಕುಮಾರವ್ಯಾಸ ಕೇಳುವ
ಸೂರಿಗಳು ಸನಕಾದಿಗಳು ಜಂಗಮ ಜನಾರ್ದನರು
ಚಾರುಕವಿತೆಯ ಬಳಕೆಯಲ್ಲ ವಿ
ಚಾರಿಸುವಡಳವಲ್ಲ ಚಿತ್ತವ
ಧಾರು ಹೋ ಸರ್ವಜ್ಝರಾದರು ಸಲುಗೆ ಬಿನ್ನಪವ ………………………………… ೭
ವೀರನಾರಾಯಣನೆ ಕವಿ ಲಿಪಿಕಾರ ಕುಮಾರವ್ಯಾಸ. ಕೇಳುವ ಸೂರಿಗಳು ಸನಕಾದಿಗಳು ಜಂಗಮ ಜನಾರ್ದನರು. ಚಾರು ಕವಿತೆಯ ಬಳಕೆಯಲ್ಲ, ವಿಚಾರಿಸುವ ಅಡಳವ ಅಲ್ಲ. ಚಿತ್ತವ ಧಾರು ಹೋ ಸರ್ವಜ್ಝರಾದರು ಸಲುಗೆ ಬಿನ್ನಪವ.
ಸೂರಿ = scholar
ಸನಕ = Sage Sanaka
ಜಂಗಮ = ಓಡಾಡುವ
ಜನಾರ್ದನ = Lord Vishnu. Also ಜನಾರ್ದನ means a person whose duty is to protect normal people from Asuras, so in this direction ಜನಾರ್ದನ here can be read as common soldiers
ಚಾರು = ಮನೋಹರ
ಅಡಳ = I guess it means something that is beyond the realms of thought
ಧಾರು = I am not sure what this means
ಸಲುಗೆ = Be lenient
ಬಿನ್ನಪ = Request, ವಿಜ್ಝಾಪನೆ
This poem is an example for the beauty of poetry. A simple line like ವೀರನಾರಾಯಣನೆ ಕವಿ ಲಿಪಿಕಾರ ಕುಮಾರವ್ಯಾಸ can be interpreted in multiple ways and each of those creates a different mood. Reading this the first thing that comes to mind is the humility of the poet. Even though he has created this epic, he still says he is just a scribe and Veeranarayana is the actual poet. But if you know the history of Mahabharata, it was actually told by Sage Veda Vyasa and Lord Ganapati as a scribe wrote it down. In this context, we can interpret Kumaravyasa’s line as though he is saying he himself is nothing less than Lord Ganapati. Do you see the self-aggrandizing, boastful mood that this interpretation creates
.
Another reason why one has to read Kumaravyasa is for his ability to turn things around by playing with words. In the line “ಕೇಳುವ ಸೂರಿಗಳು ಸನಕಾದಿಗಳು ಜಂಗಮ ಜನಾರ್ದನರು”, if we remove the word ಜಂಗಮ, Kumaravyasa is trying to convey that the audience for this story of Mahabharata are none other than Sage Sanaka and Lord Vishnu (ಜನಾರ್ದನ)themselves. But look at the twist Kumaravyasa brings in with inclusion on just one word ಜಂಗಮ, which means something that is not stationary , now it is not just ಜನಾರ್ದನ but ಜಂಗಮ ಜನಾರ್ದನ. Obviously ಜಂಗಮ does not make sense for lord Vishnu (idol), so poet is not referring to Lord Vishnu but the local people who can move around and are listening to his work. He has elevated the status of local people to the heights of Sanaka and Vishnu.
Here is the complete translation from Sheshagiri Rao’s book;
Veeranarayana himself is the bard, Kumaravyasa is but scribe and those who hear him are sages like Sanaka and Vishnu in Human grab. Its not mere rapturous poesy, if reasoned is beyond debate. Wise ones, lend your minds to it and give ear to my plea
ಶ್ರೀಮದಮರಾಧೀಶ ನತಪದ
ತಾಮರಸ ಘನವಿಪುಳ ನಿರ್ಮಲ
ರಮನನುಪಮ ಮಹಿಮ ಸನ್ಮುನಿ ವಿನುತ ಜಗಭರಿಥ
ಶ್ರೀಮದೂರ್ಜಿತ ಧಾಮ ಸುದಯಾ
ನಾಮನಾಹವ ಭೀಮ ರಘುಕುಲ
ರಾಮ ರಕ್ಷಿಸುಪೊಲಿದು ಗದುಗಿನ ವೀರನಾರಯಣ………………………………… ೮
ಶ್ರೀಮದ ಅಮರಾಧೀಶ ನತ ಪದ ತಾಮರಸ, ಘನ ವಿಪುಳ ನಿರ್ಮಲ ರಮನ. ಅನುಪಮ ಮಹಿಮ. ಸನ್ಮುನಿ ವಿನುತ. ಜಗ ಭರಿಥ. ಶ್ರೀಮದ ಊರ್ಜಿತ ಧಾಮ. ಸು ದಯಾ ನಾಮನ. ಆಹವ ಭೀಮ. ರಘು ಕುಲ ರಾಮ. ರಕ್ಷಿಸು ಪೊಲಿದು ಗದುಗಿನ ವೀರನಾರಯಣ
ಅಮರಾಧೀಶ = King of Devatas, devendra
ನತ = ನಮಸ್ಕರಿಸಿದವನು, prostrate
ಪದ = Feet
ತಾಮರಸ = Lotus
ಘನ = Excess, ಅಧಿಕವದುದು
ವಿಪುಳ = ದೊಡ್ಡ, ವಿಶಾಲವಾದ
ರಮನ = I guess here it means name
ಅನುಪಮ = unparalleled
ವಿನುತ = something that is praised or worshiped.
ಭರಿಥ = Fill entire space
ಊರ್ಜಿತ = ಏಳಿಗೆಯನ್ನು ಪಡೆದ
ಧಾಮ = ಮನೆ, house
ಆಹವ = War, ಯುದ್ದ
ಭೀಮ = Not fearing, brave
ಪೊಲಿದು = ಒಲಿದು = To love
Great lords like Indra prostrate before your lotus feet. You are the one who has a very pure name. Your greatness is unparalleled. You are the one who is revered, praised and worshiped by the great sages. You presence has occupied the entire world. Not sure how to translate “ಶ್ರೀಮದ ಊರ್ಜಿತ ಧಾಮ”..Its like saying you are the one who is placed in the highest possible place by a person. Pretty bad translation huh! But that’s the best I can think of for now. Your name is good compassion and tenderness for others. In war you are unfearing. With all these qualities embodied in you, you are the Rama who was born in the lineage of the great Raghu. With all the love protect us Veeranarayana.
After the above disastrous translation, now you know why I use the English translations from book by Sheshagiri Rao. Knowing the meaning is one thing but translating it is totally a different beast. It is damn difficult.
No Comments yet »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
All content copyright Prashant Durgadmath.
Theme : GimpStyle Theme